با دقت بیشتر به ادبیات غرب، میتوانیم شاهد تصویری دقیق از ایران و فرهاد و شیرین در آن باشیم. این داستانهای ایرانی که از دیرباز در زبان و ادبیات ما جاودانه شدهاند، اکنون در غرب نیز بازنمایی شده و توجه ادبیاتی بسیاری را به خود جلب کردهاند.
یکی از چالشهای موجود در این فرآیند، به دنبال کردن و حفظ کردن تفاوتهای فرهنگی بین ادبیات غرب و ادبیات ایران است. بسیاری از نویسندگان و ترجمهکنندگان باید تلاش زیادی برای بازنویسی یا ترجمهی دقیق داستانهای ایرانی به زبانهای غربی بکنند تا معنای اصلی و ارزشهای فرهنگی در آنها حفظ شود.
این موضوع نیز با مخالفتها و جدلهایی همراه است. برخی از کارشناسان معتقدند که تنها با اندازهگیری و بازخوانی صحیح داستانهای ایرانی، میتوان از ارزشهای فرهنگی آنها به درستی به تماشاگران غربی منتقل کرد، در حالی که دیگران هم معتقدند که این امر میتواند به تحریف و مسخرهسازی فرهنگ ایرانی منجر شود.
برای حفظ ارزشهای ادبیات ایرانی در اروپا و آمریکا، تلاشهای فراوانی صورت گرفته است. از سمینارها و کنفرانسهای ادبی تا نشریات و مجلات معتبر، همه سعی دارند تا داستانها و شعرهای ایرانی را به دیگر نقاط جهان منتقل کنند و از این طریق، ارتباط زبان و فرهنگی بین مردمان جهان را تقویت کنند.
به ما در مرشدی همراه شوید تا بازنمایی داستانهای ایرانی در اروپا و آمریکا را به طور جامع بررسی کنیم و اهمیت ادبیات ایرانی در سطح جهان را بشناسیم. تصویر بالا تزئینی است.